This type of translation requires transmitting news and journalistic content with high accuracy between languages. We cannot consider it merely an ordinary translation; it demands high analytical skills and a deep understanding of media terminology, sought from the Best Certified Translation Office for Journalistic Translation (Mondo).

It also requires the ability to convey the meaning without distortion or change in context. The journalistic translator should possess comprehensive knowledge of the target audience’s culture to ensure a correct understanding of the text.
They must be fast, accurate, and avoid literal translation to guarantee reading fluency and message clarity.

The Best Certified Translation Office for Journalistic Translation

Journalistic translation at Mondo, The Best Certified Translation Office for Journalistic Translation , is a type of translation through which the translator conveys a news item from one language to another.

This type of translation includes all various forms of content that translators render, such as interviews, articles, news bulletins, and other formats through which news is delivered.

Journalistic translation is not an ordinary task that any translator can perform; rather, it is considered a unique and specialized form that must be executed by a professional, specialized translator to achieve the correct form. This kind of translation is subject to the philosophy of media institutions, and consequently, the translator must adhere to their rules while translating.

Application of Journalistic Translation

Journalistic translation is used to translate several types of content. The most prominent of these types include:

  • Translation of interviews, such as those conducted with famous figures.

  • Translation of political and economic articles.

  • Translation of news bulletins.

  • Translation of newspapers, journals, and magazines.

  • Translation of news websites.

  • Translation of journalistic and news television programs.

Essential Precautions for Journalistic Translation

When translating journalistic text at Mondo, the best certified translation office for journalistic translation, the translator must focus on accurately analyzing the text and employing the correct journalistic terminology in a way that aligns with the culture of the target language, while avoiding literal translation to maintain the quality of the text.

The translator must also verify the content’s accuracy and the credibility of the sources, and perform linguistic and grammatical proofreading to ensure correctness.

Therefore, we present the most important tips that must be considered when translating these texts:

1. Text Analysis

Journalistic texts require translators with high analytical skills so that they can analyze the text accurately and professionally before starting the translation. They may sometimes need to conduct thorough research before translating to understand the content more deeply.

2. Avoiding Literal Translation of the Text

Translators must completely steer clear of literal translation and avoid this practice. The more natural and sound the translation is, the more accurate the translated journalistic text will be, and the better it will be for the reader.

3. Using Correct Journalistic Terminology

Translators must observe the correct journalistic terminology while performing journalistic translation, knowing the appropriate places and methods for using these terms. They must also ensure the correctness and accuracy of these terms and their suitability for the culture of the country they are translating into.

4. Ensuring Correct Content Conveyance

Conveying content incorrectly and changing its meaning and phrasing is one of the most common mistakes, and this certainly affects the news item. Therefore, while translating journalistic texts, translators must render them accurately, preserving the content as it is without distortion or alteration.

5. Translating the Text from Reliable Sources

The translator must verify the source of the news item before translating it. Naturally, a journalist should not translate a news item from an unreliable source, as the news may be false or fabricated. If this happens, the translator might be accused of spreading false news. Therefore, they must translate journalistic texts, news, and events from reliable sources.

6. Accuracy in Translation

Despite the preference against literal translation in journalistic texts, translators must render these texts and news items very accurately, without omitting any information or small details they contain. Therefore, they must translate them accurately as they are, while still avoiding literal phrasing.

7. Proofreading and Reviewing the Translation

Journalistic translation requires clean and correct writing, free of spelling and grammatical errors. It is crucial to observe these errors during writing. To ensure they do not occur, it is preferable to review and proofread the text linguistically and grammatically after translation. A large number of people will read this translated text or news, so it must be written in a sound and correct linguistic and grammatical manner.

The Importance of Journalistic Translation

The importance of journalistic translation is evident in several different points, the most prominent of which are:

  • Spreading culture.

  • Combating ignorance.

  • Keeping informed about world events and news around you.

  • Pressuring authorities.

  • Ease of reaching a large audience.

  • Publishing important events and eliminating rumors.

Read also: The best translation office accredited by the British Embassy 

Challenges of Journalistic Translation at Mondo

Journalistic translation faces several challenges, such as the necessity of searching for reliable sources, selecting appropriate terminology for the target content, and dealing with time pressure and literal translation, which can lead to loss of meaning or ambiguity. These challenges include:

  • Multiplicity of Information and Sources: Thus, journalistic translators must pay attention to this and search for correct information from reliable sources before translating.

  • Journalistic Translation Must Be Done Quickly: Consequently, professional translators must carry it out.

  • Literal Translation of Texts is a clear and fundamental challenge facing translators in this field, as they must not omit any information during translation while also not translating it literally.

  • Incorrect Use of Certain Terminology: Therefore, journalistic translators must review the correct usage and placement of terms in this field before translation.

  • Differences in Terminology and Styles Among Cultures: Translators must ensure the terminology and style are suitable for the targeted countries before translation.

  • Failure to Observe the Context of the Discourse after translation due to differences in terminology, changes, or the translator’s inability to understand the correct meaning and translating it incorrectly.

Qualities of the Journalistic Translator from Mondo

The journalistic translator must possess honesty, strong language skills, and accuracy in conveying terminology specific to the journalistic field to ensure the information’s correctness. They must also be adaptable to different cultures and able to translate quickly and without errors. The most important of these skills and attributes are:

1. Possessing Sound Language

The journalistic translator must possess sound and strong language skills, as journalistic translation requires a linguistically powerful translator to translate accurately and without any linguistic or grammatical errors.

2. Being Informed about all Field Terminology

Unlike other fields, the journalistic domain contains multiple terms, each used at a specific time and place. Therefore, the journalistic translator must be informed about these terms and know how and when to use them correctly within the content.

3. Thorough Research and Access to Information Sources

The journalistic translator must review the sources of information before translating its texts and ensure they are correct and from reliable sources. This procedure is necessary to avoid translating news as it is from fake sources, which would be considered spreading rumors and false news. Therefore, the journalistic translator must verify the news’s correctness and its source’s reliability before translating it.

4. Possessing Broad Cultural Knowledge

The cultures of peoples differ from one another, and consequently, these differences affect certain terminologies, styles, and meanings of words.

Therefore, the journalistic translator must possess broad cultural knowledge of the peoples they are translating from and to, as this helps them translate using a style that suits the target country’s culture.

5. Speed in Translation Without Errors

Journalistic translation must be carried out quickly and within a short timeframe due to the nature of the field. News and events occur in other countries and must be immediately conveyed to all countries. Therefore, the journalistic translator must possess the skill of translating quickly and with high accuracy.

6. Honesty in Information Transfer

The journalistic translator must translate news and events exactly as they are without any distortion.

Calculating Fees for Specialized Journalistic Translation Services

The fees for specialized journalistic translation service are calculated based on the number of words or pages and the complexity or specialization of the topic. The required language and the delivery time also affect the cost, in addition to review and proofreading services.

  • Number of words or pages

  • Required language

  • Complexity of the topic

  • Delivery time

  • Review and proofreading

  • Journalistic specialization

How to Guarantee the Quality of Certified Journalistic Translation Service

To execute a certified journalistic translation service, you must select a specialized and experienced translator and verify their accreditation from recognized bodies. You must also ensure that the work is reviewed and linguistically proofread, and its accuracy is tested within the appropriate media context.

  • Selecting a specialized translator

  • Verifying accreditations and certifications

  • Clear communication

  • Reviewing a work sample

  • Linguistic proofreading and review

  • Ensuring content sources

  • Testing the translation in its context

Advantages of Journalistic Translation Service from Mondo

Mondo, the best certified translation office for journalistic translation, offers you the following:

  • We provide fast translation without errors.

  • We make sure to verify the news’s correctness before translating it.

  • We have a specialized team of experienced translators in the journalistic field.
    Our translators possess extensive culture and a large knowledge base of the terminology used in this field.

  • We have a team of proofreaders and reviewers to check the translation before delivery.

  • We offer our journalistic translation services for all its types, whether visual, written, or audio.

  • We ensure the news is translated in a natural, non-literal manner that suits the culture of the people, and the news is translated without omitting or changing any information.

Journalistic translation is a specialized type of translation that translators use to convey news and journalistic content from one language to another.
This translation includes interviews, articles, and news bulletins.

The translator must possess high technical skills to ensure the content is conveyed accurately and without distortion, while observing the timing and context of the news.

The journalistic translator must be well-informed about media terminology and use a style that suits the target culture to ensure a correct understanding of the text.

Journalistic translation requires several essential skills, including the ability to research, select reliable sources, speed of execution, and accuracy in information transfer.

They must avoid literal translation while focusing on conveying the meaning naturally and simply.

Additionally, journalistic translation requires respecting the privacy and culture of the target audience, ensuring the texts are translated correctly in terms of grammar and style. Contact us.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *