ترجمة الألعاب الإلكترونية من مكتب موندو هي إحدى الخدمات التي يتم تقديمها عن طريق شركات الترجمة المتخصصة بهدف إتاحة تلك الألعاب بلغات مختلفة؛ حتي تنتشر في الكثير من الدول وتتوافق مع ثقافة أهلها ويتمكن العديد من الأشخاص من لعبها دون الشعور بالانزعاج بسبب عدم فهمهم لغة تلك اللعبة.
في هذا المقال؛ سوف نوضح لكم ماذا تعني ترجمة الألعاب الإلكترونية ولماذا هي مهمة لتجربة المستخدم وأهم المعلومات الأخري المهمة حول تلك الخدمة.
ما هي ترجمة الألعاب الإلكترونية ؟
ترجمة الألعاب الإلكترونية هي عبارة عن خدمة يقوم بتقديها مكتب موندو المتخصص في ترجمة الألعاب الإلكترونية؛ إذ يتم في تلك الخدمة تكييف محتوي اللعبة مع ثقافة الدولة المستهدفة بمصطلحات وكلمات تتوافق مع لعتهم وشائعة في الأستخدام لديهم.
تحتوي ترجمة الألعاب الإلكترونية تحويل لغة النصوص، الإرئادات وحرارات الحديث بين الشخصيات إلي لغة أخري. ولا تتم في تلك العملية تحويلها بوسيلة حرفية، إنما يتم مراعاة المصطلحات المناسبة للحديث والشائعة في الاستعمال لدي تلك الدولة.
ولذلك السبب ينبغي في تلك الخدمة الأستعانة بمترجمين متخصصين ومحترفين في ذلك المجال وأصحاب الخبرات الكبيرة والواسعة بالمصطلحات والكلمات الشائعة في الأستعمال المحلي.
أهمية ترجمة الألعاب لتجربة المستخدم
الألعاب الإلكترونية واحدة من أهم الطرق التي يلجأ إليها الكبار والصغار من أجل الشعور بالقليل من المتعة والانفصال عن العالم؛ وذلك ما يدفع العديد من أصحاب الألعاب الإلكترونية إلي تعريب الألعاب وترجمتها إلي الكثر من اللغات المختلفة.
تظهر أهمية ترجمة الألعاب الإلكترونية لتجربة المستخدم في أنها تساعد اللاعب في فهم قصة اللعبة والحوارات التي تدور بين الشخصيات؛ حتي يتمكن من الانسجام في أجواء اللعبة والشعور بالمتعة، كي يندمج في الأحداث بسهورة ويشعر كأنه في داخلها بالفعل.
تساهم ترجمة الألعاب الإلكترونية إلي لغات متنوعة في سهولة انتشار تلك الألعاب إلي عدد كبير من الدول، لذلك ينبغي الاعتماد في ترجمة الألعاب الإلكترونية علي مترجم متخصص واحترافي في هذا المجال، حتي تحقق اللعبة نجاح في الدولة المترجمة إليها ويتفاعل معها أهلها.
كيف تتم ترجمة الألعاب الإلكترونية؟
ترجمة الألعاب الإلكترونية لا تتم بطريقة عشوائية، إنما تتم بناءً علي خطوات محددة وهذا لضمان ترجمتها بدقة وتقديم تجربة مميزة لمستخدمي اللعبة، بوسيلة تتوافق مع ثقافتهم وعدم إهمال ترجمة أحدي عناصر اللعبة.
تنقسم مراحل ترجمة الألعاب الإلكترونية إلي مرحلتين أساسيتين وهما:
أولًا: ترجمة عناصر اللعبة السمعية والبصرية
في تلك المرحلة تتم ترجمة محتوي اللعبة السمعي والذي قد يكون علي هيئة تعليق صوتي في العديد من الأوقات ويتم ترجمة ذلك المحتوي ودبلجته للغة الهدف.
ثم يتم ترجمة المحتوي البصري والتعليمات التي تظهر علي الشاشة أمام اللاعب، علاوةً علي ترجمة الإشعارات وقوائم اللعبة سواء كانت قوائم إعدادات أو قوائم إختيارات شخصيات وأدوات اللاعبين داخل اللعبة.
تتم كذلك ترجمة رسائل التحذير التي تظهر علي الشاشة وجميع العناصر الأخري التي تظهر علي الشاشة أمام اللاعبين وأضًا جميع الأصوات الموجودة في اللعبة.
ثانيًا: ترجمة المواد التسويقية والإعلانية للعبة
أما تلك المرحلة فتشمل ترجمة جميع المواد التسويقية المستخدمة من أجل التسويق والإعلان عن اللعبة. سواء كانت تلك المواد عبارة عن فيديو تسويقي، إرشادات أو دليل لاستخدام اللعبة، وصف اللعبة أو حتى غلاف اللعبة.
تتم ترجمة تلك المواد بدقة ومصطلحات مناسبة ومنتشرة في الاستخدام لدي ثقافة الدولة الهدف.
أبرز التحديات في ترجمة الألعاب الإلكترونية
تواجه ترجمة الألعاب الإلكترونية مجموعة من التحديات الصعبة ولذلك تجد الكثير من شركات الترجمة لا تقدم خدمة ترجمة الألعاب الإلكترونية لديها ونوضح لك في الأتي أهم تلك التحديات التي يواجهها المترجمون أثناء ترجمة وتعريب الألعاب:
-
اختلاف الثقافات
بسبب اختلاف ثقافات الدول نجد أن هنالك بعض المصطلحات والكلمات الشائع استخدامها في دول تكون مسيئة ولكنها في دول أخري غير مسيئة ولذلك ينبغي علي المترجم فهم ثقافة الدول جيدًا؛ حتي لا يسيء إلي أحد اللاعبين أثناء ترجمة الألعاب الإلكترونية.
-
الحفاظ على روح النص الأصلي
في بعض الأوقات قد يكون من الصعب ترجمة المصطلحات الفكاهية ونقلها من لغة إلي أخري ولذلك يعتبر هذا تحديًا كبيرًا أما المترجم حتي يحافظ علي روح النص الأصلي إن كان يحتوي علي مصطلحات وتعابير فكاهية.
-
اختلاف قوانين الدول
تتنوع قوانين الدول عن بعضها البعض في الكثير من البنود ولذلك ينبغي أثناء ترجمة الألعاب الإلكترونية الاطلاع علي تلك القوانين ومراعتها اثناء الترجمة.
-
القيود التقنية للعبة
عند تغيير لغة اللعبة نجد أن عدد كلمات الجمل يختلف من لغة إلي أخري وفي بعض الأوقات قد تكون جمل الترجمة غير مناسبة مع حجم تصميم الصورة. في تلك الحالة تكون تحدي ينبغي التعامل معه وتعديل النصل المترجم حتي يصبح مع حجم التصميم، مع المحافظة علي معني النص.
-
أسماء شخصيات اللعبة
ترجمة أسماء الشخصيات في الكثير من اللغات تكون تحدي كبير أمام المترجم، ففي بعض الأوقات قد يكون عليه اختيار أسماء شخصيات تتوافق مع ثقافة اللغة الهدف بسبب صعوبة نقل تلك الأسماء إلي لغة الترجمة.
متى تحتاج إلى خدمة ترجمة الألعاب الإلكترونية؟
قد تكون بحاجة إلي خدمة ترجمة الألعاب الإلكترونية في الكثير من الحالات ومن ضمن تلك الحالات:
- حين ترغب في التوسع ونشر اللعبة في الأسواق العالمية؛ حينها سوف تكون بحاجة إلي ترجمة اللعبة كي تتوافق مع الكثير من اللغات.
- إن كنت ترغب في تحسين تجربة المستخدم في اللعبة وجعل اللعبة ممتعة وجذابة للعديد من المستخدمين من مختلف الثقافات.
- إن أردت الوصول إلي عدد كبير من اللاعبين من ثقافات ودول متنوعة.
أهم العناصر التي يتم ترجمتها في الألعاب الإلكترونية
حتي تتيح تجربة ممتعة للاعبين داخل اللعبة وتضمن تلبية اللعبة نجاح في الدولة التي ترغب في إطلاقها فيها، ينبغي عليك ترجمة جميع عناصر اللعبة جيدًا وتتمثل أهم تلك العناصل في الأتي:
- حوارات شخصيات اللعبة.
- قوائم اللعبة.
- وصف شخصيات اللعبة.
- النصوص المكتوبة.
- الرسائل التي تظهر على الشاشة.
- أوامر اللعبة.
- تعليمات أوضاع اللعبة.
- مقاطع الفيديو في اللعبة.
- أصوات اللعبة.
- شروط استخدام اللعبة.
- خرائط اللعبة.
- لوحات التوجيه داخل اللعبة.
- نتائج اللعبة.
مهارات ينبغي أن تصبح متاحة في مترجم الألعاب الإلكترونية
تحتاج ترجمة الألعاب الإلكترونية مجموعة من المهارات التي ينبغي أن تكون متاحة في المترجمين ولذلك نحرص في مكتب موندو لأفضل خدمات ترجمة الألعاب الإلكترونية علي التحقق من إتاحتها لدي المترجم قبل ضمه إلي فريقنا. إليك أهم تلك المهارات:
- الإبداع في الترجمة وامتلاك اللمسة الخاصة التي تتوافق مع ثقافة البلد.
- متابعة التعابير الثقافية والاطلاع علي الحديث منها بصورة مستمرة.
- امتلاك ثقافة واسعة للدول.
- المقدرة على ترجمة جميع أنواع الوسائط.
- مراعاة القيود التقنية أثناء الترجمة.
- النطق بإحترافية من أجل دبلجة الصوت.


