سوف نقوم بتقديم لك أفضل مكتب لترجمة النصوص الفنية الخاصة بالأعمال المنجزة او المنتجات التي يتم انتاجها في القطاعات التي ظهرت تحت مظلة التكنولوجيا والعلوم والتي تعمل بوظيفة تنفيذ الأنشطة الفنية والإنتاج في المجالات التقنية بالترجمة التقنية.

لماذا من المهم ترجمة النصوص الفنية؟

تبقًا لان الترجمة الفنية تقوم بتغطية وثائق الجودة او التصاريح، وأدلة المستخدم او غيرخا من الوثائق المقصودة المعدة في مجالات كـ( الطب والهندسة والمعلوماتية والطاقة والكهرباء/الإلكترونيات والبناء والاتصالات والفضاء والسيارات والبيولوجيا والمنسوجات ).

ما هي أنواع الترجمة الفنية؟

تحتوي انواع الترجمات الفنية التي تكون بحاجة الي أفضل مكتب لترجمة النصوص الفنية الأتي:

كما هو الحال في كافة الترجمات، هناك نقاط ينبغي مراعتها وعدة عوامل لابد من اتباعها في الترجمة الفنية. تلك المعايير تقوم بأضافة بعدًا مهنيًا للترجمة التقنية إذ ينبغي ان تتم الترجمة الفنية من خلال مترجمين فنيين يتميزون بالخبرة الكبيرة في مجالاتهم بناءً لتلك العوامل لا يمكن تلبية علاقة الرضا بين مكتب الترجمة والعميل بدون استعمال تلك الطريقة.

ما هي المعايير العامة للترجمة الفنية؟

علاوةً الي بعض النقاط المحددة المعترف بها في مجال الترجمة عامة وتلك القواعد معينة ينبغي وضعها بعين الاعتبار في كافة الترجمات، بغض النظر عن القطاع إلا انه في الترجمة الفنية يهتم موندو أفضل مكتب لترجمة النصوص الفنية بالخصائص الأتية:

تكرار الكلمات

لو كانت الترجمة التي سوف يتم إرسالها بأستمرار لترجمة ما سبق وسيقوم مكتب موندو بالترجمة الفنية للمعلومات حول الموضوع المطلوب ترجمته عن طريق تصفح التعليمات والملفات المرجعية قبل بدء العمل للأبتعاد عن التكرار و الاهتمام باتساق اللغة الفية وتفاصيلها واستعمالها في النص خلال الترجمة.

استعمال أدوات المراقبة

عندما يتحمور الامر حول مرحلة مراقبة الجودة تتم المراجعة الكاملة علي الوثيقة المترجمة ويتم تصحيحها اذا لزم الامر. في الوقت ذاته يتم التحقق م اتباع كافة التعليمات واستعمال المصطلحات المطلوبة.

ترتيب النص

في اخر خطوة يتم اعداد ترتيبات النشر المكتبي لجعل الترجمة متوافقة تمامًا للترجمة الأصلية عند القيام بهذا فانه يتم تحديد مكان الترجمة والغرض التي سوف تستخدم فيه.

عناصر يهتم بها أحسن موقع ترجمة النصوص

بشكل عام، النقاط التي ينبغي وضعها بعين الاعتبار هي كافة انواع واشكال الترجمة التي تتوافق تتناسب كذلك مع الترجمة الفنية. بالأضافة الي انه من المهم جدًا توخي الحذر في اغلب النقاط في الترجمة التقنية. من الأهمية التمكن من التحرك الي الأمام عن طريق التركيز علي الكثير من النقاط مثل:

كيف تقوم بالترجمة الفنية الاحترافية ؟

تحتاج الترجمة الفنية المهنية اولا وقبل اي شيء معرفة بالموضوع التقني المطلوب ترجمته. من المهم جدًا ان يقوم المترجم الفني الذي سوف يقوم بالترجمة بقراءة الموضوع واعتماد استعمال اللغة الفنية علي سبيل المثال:

قد يواجه المترجم التقني الذي قام بالعديد من البحوث والقراءة حول الموضوع او المنتج قبل بدء الترجمة جزءًا من النص الأصلي من الصعب عليه ان يفهمه. وفي تلك الحالة فإن الحل الأمثل هو استشارة العميل او منسق المشروع والإشارة الي الغموض في النص الأصلي.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *