العديد من الاشخاص يعتقدون ان خدمات الترجمة القانونية في مصرنوع واحد فقط يتم استخدامه في ترجمة جميع المستندات ولكن في الواقع الامر مختلف تمامًا، هناك العديد من انواع خدمات الترجمة القانونية، ترجمة العقود ليست مثل ترجمة الشهادات أو الأحكام القضائية ولكن كل مستند يحتاج إلي طريقة مختلفة وخاصة لترجمته، أما الترجمة القانونية تحتاج إلي كفاءة وشفافية عالية ومعرفة دقيقة بالمصطلحات القانونية.
انواع خدمات الترجمة القانونية في مصر التي يقدمها مكتب موندو
هناك العديد من أنواع خدمات الترجمة القانونية في مصر، يمتلك كل نوع منها متطلباته ودقته أثناء ترجمته لان كل وثيقه لها اسلوبها الخاص، ومن أشهر هذه الأنواع :
- ترجمة الدساتير والمعاهدات الدولية
إن ترجمة الدساتير والمعاهدات الدولية نوع من أنواع خدمات الترجمة القانونية التي لابد ان تتم ترجمتها بعناية استثنائية، وذلك لأن كل كلمة في القانون الدولي تحمل معني خاص، أي خطأ فيها قد يضر بمصداقية النص وسريانه في الاتفاقيات ولذلك في مكتب موندو نقدم لك كفاءة عاليه في خدمات الترجمة القانونية في مصر. - ترجمة القوانين المحلية
ضرورة الحفاظ علي المعاني القانونية في ترجمة القوانين ونتيجة إلي ذلك انت بحاجة إلي مترجم لديها خبرة واسعة بالقوانين القائمة في الدولة المعنية قبل ترجمة المستند وهذا ما يقدمه لك فريق المترجمين في موندو عن إحتياجك للترجمة القانونية. - ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية
يحتاج هذا النوع من انواع خدمات الترجمة القانونية في مصرإلى جودة وكفاءة عالية، ذلك لأنها تحافظ علي حقوق الأطراف في الاتفاقيات وفي حالة حدوث أي خطا في الترجمة قد يسبب ذلك مشاكل مالية أو قانونية لاحقة، تشمل ترجمة عقود البيع والشراكة أو الإيجار. - ترجمة المراسلات القانونية الرقمية
يتكون هذا النوع من ترجمة رسائل البريد الإلكتروني أو رسائل تطبيقات المراسلة التي تخص قضية أو صفقة وتعتبر هذه الرسائل التي تمت ترجمتها أدلة قانونية ولذلك يجب ان تتم ترجمتها بدقة عالية لكي تحفظ المعنى الرسمي. - ترجمة الوثائق الشخصية الرسمية
يتم طلب هذه الوثائق في السفارات، لذلك تحتاج إلى ترجمة معتمدة ومطابقة للمستند الأصلي وتشمل مستندات مثل شهادات الميلاد، الزواج أو الهوية ويمكنك الحصول علي هذه خدمات الترجمة القانونية في مصرمن خلال مكتبنا مكتب موندو . - ترجمة التقارير والمؤلفات القانونية
يحتوي هذا النوع من انواع خدمات الترجمة القانونية في مصرعلي ترجمة الكتب القانونية، الأبحاث، الرسمية والدراسات التشريعية لذلك لابد من وجود دقة لغوية ومعرفية بالسياق القانوني المختص. - ترجمة أوراق الدعاوى القضائية
يشمل هذا النوع من خدمات الترجمة القانونية في مصرعلي ملفات القضايا، محاضر الجلسات، بيانات الشهود والمرافعات لذلك تتطلب ترجمتها فهم دقيق وجيد للتراكيب القانونية والقضائية.
- ترجمة لوائح وسياسات المؤسسات
كل مؤسسة تمتلك بعض القوانين والوائح الخاصة وبالتالي تحتاج ترجمة تلك اللوائح إلى نقل المصطلحات بحرفيتها والتأكد من مطابقتها للأصل.
- الترجمة التجارية القانونية
تحتاج الترجمة التجارية القانونية ترجمة دقيقة وفق الإطار التجاري والقانوني فهي تشمل: ترجمة العقود الاستثمارية، اتفاقيات التأسيس، صفقات الدمج أو التصفية والتي تحتاج إلى دقة عالية في ترجمتها والتي يملكها مكتبنا مكتب موندو افضل مكتب للترجمة القانونية.
- ترجمة الوثائق الأسرية
تشمل هذه الترجمة: ترجمة كتب طلاق، وثائق الحضانة، التبني وحالات النفقة وتُستخدم عادةً في إجراءات قانونية مرتبطة بالحيازة والرؤية وغيرها.
- ترجمة وثائق الهجرة والسفر
هي عبارة عن ترجمة طلبات التأشيرات والهجرة واللجوء، تعتبر ترجمتها امر في غاية الاهمية لكل من يريد تقديم ملف قانوني متكامل. - الترجمة المالية القانونية
تحتاج هذه الترجمة إلى تنسيق قانوني واضح لضمان قبولها لدى الجهات المعنية، وتشمل ترجمة عقود القروض ومستندات الشركات المالية واللوائح البنكية.
المتطلبات التي تحتاجها خدمات الترجمة القانونية في مصر
هناك بعض من المتطلبات الخاصة التي تحتاجها خدمات الترجمة القانونية في مصر والتي يجب أخذها في عين الاعتبار أثناء الترجمة للتاكد من الحصول علي ترجمة قانونية مضمونة، معتمدة وقابلة للاستخدام الرسمي، من أهم هذه المتطلبات:
- مراجعة الترجمة والتدقيق فيها من الفريق المتخصص قبل التسليم النهائي.
- تسليم الاوراق للمترجم ذو خبرة في المجال القانوني ومعرفته الدقيقة بالمصطلحات القانونية.
- الإلمام الكامل بالنظام القانوني للغة الأصل واللغة المستهدفة.
- العمل علي نقل المعاني بدقة وشفافية كاملة دون حذف أو تغيير في أي كلمة أو مصطلح.
- الحفاظ على التنسيق الأصلي للوثيقة القانونية.
- الالتزام بالسرية التامة لمحتوى المستندات.
- اعتماد الترجمة بختم المكتب وتوقيع المترجم القانوني.
- موافقة الترجمة للمعايير المطلوبة من الجهة المستلمة سواء كانت سفارة أو جهة حكومية.
أنواع العقود القانونية
في مكتب موندو نقدم لك أهم انواع العقود القانونية التي يمكن ان تحتاج إلي ترجمتها بشكل يومي ويجب عليك اتقانها باحترافية، تشمل هذه العقود:
- عقود الشراكة والاتفاقيات التجارية.
- الوثائق الشخصية ذات الصيغة القانونية مثل شهادات الميلاد والزواج.
- مستندات الأحكام القضائية وقرارات المحاكم.
- التوكيلات القانونية العامة والخاصة.
- اللوائح التنظيمية والنصوص الخاصة بالشركات.
- المستندات المتعلقة بالهجرة والجنسية والإقامة.
- التقارير المالية ذات طابع قانوني.
- مستندات حماية الملكية الفكرية والعلامات التجارية.
- وثائق التحكيم وتسوية النزاعات خارج القضاء.
- المراسلات والمخاطبات ذات الطابع الرسمي بين الجهات القانونية.
بعض اللغات التي تستخدم في خدمات الترجمة القانونية في مصر:
- الإنجليزية
هي اللغة الأكثر انتشارًا في العقود القانونية الدولية والتوثيق بالاخص في التعاملات بين الشركات ذات الجنسيات المختلفة والمحاكم الدولية. - العربية
ذات اهمية في مجالات العقود والقوانين في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، هي أكثر اللغات طلبًا لترجمات الاتفاقيات. - الروسية
تستخدم في العقود والمراسلات القانونية في روسيا ودول الكومنولث المستقلة، خاصةً في قطاع الطاقة والتعاون التجاري. - البرتغالية
تُطلب في السياق القضائي العابر للحدود داخل أمريكا اللاتينية،وخاصةً في العلاقات الاستثمارية مع البرازيل. - الفرنسية
هذه اللغة مطلوبة كثيرًا في الوثائق القانونية، خاصةً في الدول الناطقة بها والمجالات القضائية في المؤسسات الدولية. - الصينية
تزداد الحاجة إليها في العقود التجارية مع الشركات الصينية، خاصةً في قطاع الاستثمار والتجارة العالمية. - الألمانية
تستخدم في العقود التجارية والقضايا المالية المتعلقة بالشركات الألمانية والأوروبيةالإسبانية
ينتشر استخدام هذه اللغة في أمريكا اللاتينية وإسبانيا، تُستخدم في العقود الحكومية والتوثيق القانوني.
كيف يمكنك ان تتقن الترجمه القانونيه في مصر؟
لكي يمكنك ان تتقن خدمات الترجمة القانونية في مصر ليس عليك فقط معرفة اللغة المطلوبة بل أنك بحاجة إلي فهم القوانين بدقة وأن تقوم بإختيار الكلمات بشفافية وجودة عالية، من أهم الخطوات التي تساعدك على إتقانها بشكل فعال:
- فهم الغرض من الترجمة
عيك معرفة الوثيقة موجهة إلي سفارة ، أم لمحكمة أم للاستخدام الشخصي ، يساعد تحديد الغرض من الترجمة علي تحقيق المطلوب بدقة عالية . - الإلمام بالقوانين في اللغتين
يجب أن يكون لديك معرفة بالنظام القانوني للغة المصدر واللغة الهدف، ذلك لأن المصطلحات قد تختلف في المعنى والسياق. - استخدام مراجع موثوقة
لا يمكنك الاعتماد على التخمين أثناء الترجمة ولكن عليك الرجوع إلي قواميس قانونية معتمدة ومصادر رسمية لكل مصطلح. - الحفاظ على المصطلحات ثابتة
إذا استخدمت مصطلح معين في بداية الترجمة، التزم به حتى النهاية. - مراجعة دقيقة من متخصص
بعد إتمام الترجمة، يجب أن يراجعها مختص في القانون أو مترجم آخر للتأكد من خلوها من الأخطاء. - الاهتمام بالشكل والتنسيق
يجب أن تكون الترجمة مطابقة لشكل الوثيقة الأصلية بقدر الإمكان خاصةً إذا كانت موجهة لجهة رسمية.
في ظل تعقيد الإجراءات القانونية وتعدد أنواع المستندات الرسمية تصبح خدمات الترجمة القانونية في مصر عنصرًا أساسيًا لضمان دقة النصوص وحماية الحقوق وقبول الوثائق لدى الجهات الرسمية والسفارات والمحاكم، من خلال الاعتماد على مكتب متخصص يمتلك الخبرة القانونية والمعرفة اللغوية الدقيقة مثل مكتب موندو يمكنك الحصول على ترجمة معتمدة، آمنة وموثوقة تلبي جميع متطلباتك القانونية باحترافية تامة وجودة عالية. تواصل معنا.


