العديد من الاشخاص يعتقدون ان الترجمة القانونية في الامارات نوع واحد فقط يتم استخدامه في ترجمة جميع المستندات ولكن في الواقع الامر مختلف تمامًا فهناك العديد من انواع الترجمة القانونية، ترجمة العقود ليست مثل ترجمة الشهادات أو الأحكام القضائية ولكن كل مستند يحتاج إلي طريقة مختلفة وخاصة لترجمته وذلك ما يحتاج إلي كفاءة وشفافية عالية ومعرفة دقيقة بالمصطلحات القانونية ولذلك سوف نطلعك في هذا المقال علي أنواع الترجمة القانونية في الامارات وما متطلباتها.

انواع الترجمة القانونية في الامارات التي يقدمها مكتب موندو 

هناك العديد من أنواع  الترجمة القانونية في الامارات، يمتلك كل نوع منها متطلباته ودقته أثناء ترجمته لان كل وثيقه لها اسلوبها الخاص،  ومن أشهر هذه الأنواع :

ترجمة الدساتير والمعاهدات الدولية
إن ترجمة الدساتير والمعاهدات الدولية نوع من أنواع الترجمة القانونية في الامارات التي لابد ان تتم الترجمة  بعناية استثنائية وذلك لأن كل كلمة في القانون الدولي لها معني خاص ، ولذلك أي خطأ فيها قد يضر بمصداقية النص وسريانه في الاتفاقيات ولذلك نقدم لك كفاءة عاليه.

المتطلبات التي تحتاجها الترجمة القانونية

هناك بعض من المتطلبات الخاصة التي تحتاجها الترجمة القانونية في الامارات والتي يجب أخذها في عين الاعتبار أثناء الترجمة للتاكد من الحصول علي ترجمة قانونية مضمونة ومعتمدة وقابلة للاستخدام الرسمي، من أهم هذه المتطلبات:

تعرف على أنواع العقود القانونية

في مكتب موندو نقدم لك أهم انواع العقود القانونية التي يمكن ان تحتاج إلي ترجمتها بشكل يومي ويجب عليك اتقانها باحترافية، تشمل هذه العقود:

بعض اللغات التي تستخدم في الترجمة القانونية

الإنجليزية
هي اللغة الأكثر انتشارًا في العقود القانونية الدولية والتوثيق بالاخص في التعاملات بين الشركات ذات  الجنسيات المختلفة والمحاكم الدولية.

  1. العربية
    ذات اهمية في مجالات العقود والقوانين في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وهي أكثر اللغات طلبًا لترجمات الاتفاقيات.
  2. الروسية
    تستخدم في العقود والمراسلات القانونية في روسيا والدول المستقلة، خاصةً في قطاع الطاقة والتعاون التجاري.
  3. البرتغالية
    يتم طلبها في السياق القضائي العابر للحدود داخل أمريكا اللاتينية وخاصةً في العلاقات الاستثمارية مع البرازيل.
  4. الفرنسية
    هذه اللغة مطلوبة كثيرًا في الوثائق القانونية خاصةً في الدول الناطقة بها والمجالات القضائية في المؤسسات الدولية.
  5. الصينية
    تزداد الحاجة إليها في العقود التجارية مع الشركات الصينية خاصةً في قطاع الاستثمار والتجارة العالمية.
  6. الألمانية
    تستخدم في العقود التجارية والقضايا المالية المتعلقة بالشركات الألمانية والأوروبية.
  7. الإسبانية
    ينتشر استخدام هذه اللغة في أمريكا اللاتينية وإسبانيا، وتُستخدم في العقود الحكومية والتوثيق القانوني

كيفية ممارسة الترجمة القانونية في الامارات

لكي يمكنك ان تتقن الترجمة القانونية في الامارات ليس عليك فقط معرفة اللغة المطلوبة بل أنك بحاجة إلي فهم القوانين بدقة وان تقوم بإختيار الكلمات بشفافية وجودة عالية ، ومن أهم الخطوات التي تساعدك على إتقانها بشكل فعال:

  1. فهم الغرض من الترجمة
    عيك معرفة الوثيقة موجهة إلي سفارة ، لمحكمة أم للاستخدام الشخصي حيث يساعد تحديد الغرض من الترجمة علي تحقيق المطلوب بدقة عالية.
  2. الإلمام بالقوانين في اللغتين
    يجب أن يكون لديك معرفة بالنظام القانوني للغة المصدر واللغة الهدف وذلك لأن المصطلحات قد تختلف في المعنى والسياق.
  3. استخدام مراجع موثوقة
    لايمكنك الاعتملد على التخمين أثناء الترجمة، ولكن عليك الرجوع إلي قواميس قانونية معتمدة ومصادر رسمية لكل مصطلح.
  4. الحفاظ على المصطلحات ثابتة
    إذا استخدمت مصطلح معين في بداية الترجمة، التزم به حتى النهاية.
  5. مراجعة دقيقة من متخصص
    بعد إتمام الترجمة، يجب أن يراجعها مختص في القانون أو مترجم آخر للتأكد من خلوها من الأخطاء.
  6. الاهتمام بالشكل والتنسيق
    يجب أن تكون الترجمة مطابقة لشكل الوثيقة الأصلية بقدر الإمكان خاصةً إذا كانت موجهة لجهة رسمية.يمكن أن تظل الترجمة القانونية في الامارات عنصرًا أساسيًا لضمان سلامة المستندات وحجيتها القانونية ولا تتحقق هذه الدقة إلا بالاعتماد على مكتب ترجمة قانونية محترف يمتلك الخبرة والمعرفة والاعتماد الرسمي لتلبية جميع المتطلبات بثقة واحترافية. تواصل معنا.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *