تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أكثر انواع الترجمة طلبًا التي يتم بها ترجمة النص من لغة الي لغة أخر يوتهدف تلك الترجمة الي حل الملابسات والإشكاليات في القضايا الأجنبية التي قد لا يستطيع القاضي ان يفهما بالتالي يتم أستخدام مترجمين محترفين ومتخصصين في الأمور القانونية الي ترجمة النصوص كي يكون مدركًا بكافة القواعد والأعراف المتواجدة في القوانين. لابد ان يكون المترجم القانوني علي علم كافي بكافة المصطلحات والقواعد القانونية حتي يصبح متمكنًا من ترجمة النصوص بصورة صحيحة كما انه من المهم ان يتصف بالمصداقية حتي لا يقوم بتغير اي شيء من مضمون النص.
أسس ترجمة قانونية أون لاين
توجد بعض النقاط التي ينبغي ان تكون متوافرة في الترجمة القانونية الا وهي:
- ترجمة مضمون القضية كما هو في النص الأصلي وعدم تغير اي شيء من محتواها.
- كتابة النص ينبغي ان تكون متناسبة مع الأعراف القانونية.
- موضوعية الترجمة القانونية هي العامل الرئيسي لنجاح المترجم.
- استعمال النصوص ينبغي من ان يكون مرن حتي يتناسب مع الوضع الاكاديمي.
على ماذا تعتمد الترجمة القانونية؟
ان الترجمة القانونية تقوم بالأعتماد علي اسلوب وترتيب متناسق مع النظم التي تتم لأجله الترجمة كما انها تكون بحاجة الي تركيز ودقة في الترجمة حتي يكون النص متطابق مع الترجمة وبالتالي يجب علي المترجم ان يكون مطلع علي جميع القضاء القانونية والمصطلحات السائدة بها ويجب ان يمتلك الخبرة اللازمة و المهارات المطلوبة للقيام بترجمة دقيقة.
مهارات مترجم الترجمة قانونية أون لاين
- يجب ان قادرًا علي حمل مسؤولية القيام بمهمة الترجمة.
- لابد ان يكون ملتزم بالموضوعية حتي لا يقوم بتغير اي معني من النص الأصلي.
- الأخذ بعين الأعتبار الترتيب الحرفي للنص حتي لا يتم افساد القضية.
- ان يكون علي دراية بكافة المصطلحات والمرادفات القانونية.
- يجب ان يكون ملتزم بالأخلاقيات القانونية.
- يتعين ان يكون متخصص في القانون وعلي علم بجميع التطورات التي تحدث بهذا المجال.
سبب صعوبة الترجمة القانونية لا ينبغي الاعتماد علي اي مترجم ثاني لان النتيجة لن تكون واحدة سواء من ناحية الأسلوب او وسيلة الترجمة ذاتها سواء كان هذا في استخدام المصطلحات او المفردات.
لماذا يبنغي توفير ترجمة قانونية أون لاين
كثرة فوائد الترجمة القانونية نظرًا لأنها بحاجة الي دقة بالغة ومجهود عالي، وترجع فوائد الترجمة القانونية الي:
- تفسير وتبسيط القضايا الأجنبية حتي يتمكن القاضي من الحكم و اتخاذ القرار المناسب بخصوصها.
- تساهم في رفع المستوي الثقافي في المجال القضائي.
- تفيد القضاة في تحديد اتجاه القضايا الغير واضحة.
- تساعد في رفع الوعي الخاص بالباحثين القانونين، وهذا لأن تلك الترجمة تكون بمثابة مراجع اليهم.
- تقوم بتوفير الوقت علي الباحثين القانونين لأنها تمد لهم يد العون في تقليل المجهود و عدم إضاعة الوقت في فهم أغلب الأمور.
وفقًا لما سبق بأستطاعتنا ان نقول بأن عملية ترجمة النصوص القانونية تكون بحاجة الي إدراك لكل كبيرة و صغيرة في القانون لأن هناك بعض الدول التي تكون بحاجة الي وجود متخصصين في مجال الترجمة القانونية، يرغبون دومًا في ترجمة قانونية عن طريق الانترنت، وهذا لتكون نتيجة الترجمة مرفقة الي نظام الدولة ولأن البحث علي مكتب ترجمة قانونية أون لاين بحاجة الي مجهود يقوم مكتب موندو بتوفير خدمات الترجمة القانونية المعتمدة والمضمونة لهذا اذا كنت ترغب في فهم بعض القضايا القانونية حتي تحصل علي مرحلة أعلي في دراستك او كنت تعمل مع جانب مصلحة قضائية ولا يمكنك فهم بعض المصطلحات والمفردات او حتي لست قادرًا علي فهم النص كاملًا تستطيع التواصل مع مكتب موندو حتي تحصل علي جميع الخدمات المتعلقة بالترجمة القانونية.