أنواع برامج الـ CAT Tools (الترجمة بمساعدة الحاسوب) تشمل أدوات مثل SDL Trados Studio الشهير بذاكرته القوية للترجمة، وMemoQ المميز للعمل الجماعي، وWordfast المستخدم عالمياً، وDejaVu المتطور تقنياً. كما تضم OmegaT للمشاريع الصغيرة، وAcross لدعم الفرق وCafeTran بموارده المتنوعة وWordbee للتكامل مع أدوات نصية أخرى.

أنواع برامج الـ CAT Tools وميزاتها

1- برنامج SDL Trados Studio:

يتمتع برنامج ترادوس ستوديو SDL Trados Studio بشعبية كبيرة بين فئة برامج الـ CAT Tools ويعتبر من أشهرها على الإطلاق نظراً لإن استخدمه سلس وبسيط ويوفر الخدمات التي يقدمها لمستخدميه حيث يُقدم ذاكرة الترجمة الخاصة بالبرنامج هائلة وغنية بالترجمات الحية وهو ما يجعلها الخيار الأول لدى العديد من المستخدمين المترجمين بالإضافة إلى توافر إمكانية تبادل الترجمات بين المستخدمين بسهولة.

2- برنامج MemoQ:

برنامج ميموكيو MemoQ من البرامج التي تتناسب مع  العمل الجماعي على مشاريع الترجمة حيث بالإضافة إلى واجهة المستخدم البسيطة وذاكرة الترجمة الثرية التي تقدمها لعملائها فإنها تمنحهم الخيار أن يعملوا سوياً على مشروعٍ واحد وأن يستكمل أحدهم جهود الآخرين مع الحفاظ على سهولة تتبع المشروع وتوافر فحوصات الجودة الآلية.

3- برنامج Wordfast:

يُعتبر برنامج ووردفاست Wordfast الأمريكي المنشأ من أنجح وأحد أكثر مقدمي خدمات ال CAT Tools وثوقاً على الإطلاق حيث يلجأ إليها العديد من المؤسسات التعليمية والمؤسسات الحكومية والمؤسسات الخاصة المرموقة على مستوى العالم. يَسهل استخدامه على المبتدئين ويسهل التحكم في الخاصيات التي يقدمها لمستخدميه كذلك.

4- برنامج DejaVu:

يعود نجاح برنامج ديچافو DejaVu إلى التطور المستمر الذي يحصل عليه ليتناسب مع التطورات التكنولوجية الدائمة والتي جعلته يتميز بأثر الخاصيات التي يحتاج إليها المترجمين كذاكرة ترجمة قوية وخاصية إدارة المصطلحات المتخصصة والمرونة في التعامل مع صيغ متعددة من الملفات وإتاحة العمل الجماعي على المشاريع.

5- برنامج OmegaT:

يتم وصف برنامج أوميجاتي OmegaT غالباً بأنه مثالي للمترجمين الفريلانس ولأصحاب مشاريع الترجمة الصغيرة حيث أن خدماته الأساسية مجانية كما أن واجهة المستخدم الخاصة به تتميز بالبساطة وسهولة الاستخدام مما يجذب إليه العديد من المستخدمين من كل أراضي العالم.

6- برنامج Across Translator Editor:

يقدم برنامج أكروس ترانسليتور إديتور Across Translator Editor باقة مميزة من الخدمات لمستخدميه من المترجمين، ومن بينها ذاكرة ترجمة فعالة تدعم خاصية المصطلحات المتخصصة، والخاصيات التي تخدم الجماعات التي تعمل سوياً على مشروع الترجمة، كما إن البرنامج يسمح لمستخدميه بالعمل على أنواع وصيغ مختلفة من الملفات. كما إن البرنامج يحمل خاصية مميزة للمشروعات المهنية التي يترأسها مدير يدير فريق عمل؛ فتمنحه صلاحيات، وخاصيات مميزة تيسر عمله في إرشاد فريقه.

7- برنامج CafeTran Espresso:

يتميز برنامج كافيه تران إسبرسو CafeTran Espresso بأنه يُتيح لمستخدميه الاستعانة بقواعد بياناته ومواقع الويب من خلال الخوادم والمعالجات الخاصة به مما يجعل المصادر المعلوماتية الخاصة به لا نهائية تخيل إن هذه المواصفات تأتي مع واجهة استخدام مُصممة لتكون يسيرة الاستخدام بغض النظر عن مستوى المستخدم في التعامل مع الأدوات المشابهة.

8- برنامج Wordbee:

أهم ما يميز برنامج ووردبي Wordbee عن سواه من أدوات الـ CAT Tools هو أنه يقبل بالعمل مع أنظمة الأدوات النصية الأخرى كي يحقق نتائج أفضل وأكثر دقة أثناء قيامه بعمليات الترجمة. كما يمكن تكييف المنصة لاحتياجاتك من خلال إعدادات حسابك على المنصة، والذي يوفر لك العديد من الخيارات.

هل توجد كات تولز تعمل عبر الإنترنت دون تثبيت برامج؟

نعم، هناك أدوات ترجمة مدعومة بالحاسوب (CAT Tools) تعمل عبر الإنترنت دون الحاجة إلى تثبيت برامج وتُعرف باسم أدوات الترجمة السحابية هذه الأدوات توفر تجربة ترجمة متكاملة من خلال متصفح الإنترنت مما يجعلها مثالية للمترجمين الذين يحتاجون إلى المرونة والعمل من أي مكان.

أبرز هذه الأدوات تشمل

تُمكِّن هذه الأدوات المستخدمين من تخزين الترجمات والوصول إليها بسهولة مع مزايا الأمان وحفظ التعديلات بشكل تلقائي مما يجعلها الخياز الأفضل لمترجمين.

اقرأ المزيد… أدوات الترجمة Cat Tools

انواع طرق الترجمة بمساعدة الحاسوب

تُعتبر تقنيات الترجمة المدعومة بالحاسوب  عنصراً رئيسياً يشمل ذاكرة الترجمة التي تقترح نصوصًا مترجمة مسبقًا لتسريع العمل وإدارة المصطلحات لضمان دقة المصطلحات التخصصية كما توفر ميزات لتحرير النصوص مع الحفاظ على التنسيق، التدقيق النحوي وأدوات محاذاة الترجمة مما يُحسن الكفاءة والدقة والتي تتمثل فيما يلي:

ذاكرة الترجمة

حيث تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على ذاكرة تحتفظ بما تم ترجمته من مستندات من قبل في شكل زوج لغوي يحتوي على الكلمة بلغة ما ولتكن الإنجليزية مثلًا ومعها ترجمتها بلغة أخرى ولتكن العربية.

عندما يقوم المترجم بإضافة مستند جديد فإن ذاكرة الترجمة تقوم بعمل مسح شامل للنص الجديد والبحث عن المصطلحات التي تحتفظ بترجمتها وتتشابه مع النص الجديد ثم تقترح ترجمتها عليك.

إدارة المصطلحات

إذا كنت مترجمًا متخصصًا في مجال بعينه مثل المجال الاقتصادي أو الطبي أو القانوني أو غيرها، فسيكون لديك بالطبع مجموعة مصطلحات متخصصة تحتاج إلى ترجمتها بطريقة دقيقة وثابتة مهما اختلفت المستندات التي تعمل على ترجمتها، كما ينطبق الأمر نفسه أيضًا على المصطلحات الخاصة بكل الشركة والمتعلقة بالعلامات التجارية.

وتحتوي أدوات إدارة المصطلحات على ما يشبه القاموس المركزي الذي يتم تخزين هذه المصطلحات وترجمتها فيه؛ مما يضمن ترجمتها دائمًا بشكل صحيح.

أدوات التحرير والمراجعة مع الحفاظ على التنسيق

تتميز أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بأنها تقوم بفصل النص عن سياقه الأصلي قبل ترجمته، على سبيل المثال إذا قمت بترجمة ملف Power Point فلن يظهر أي تنسيق أو صور في واجهة استخدام الـCAT Tools نفسها، صحيح أن هذا الأمر يجعل الترجمة أكثر كفاءة من جانب لكنه لا يحتفظ بالتنسيق العام للنص من جانب آخر.

لكن هناك بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تحتوي على ميزة الحفاظ على التنسيق العام للنص، حيث تقوم بعرض الترجمات بتنسيقها النهائي كما كان الأمر في الملف الأصلي.

وفي حين أن هذه الميزة مفيدة في بعض الحالات، إلا أنها يمكن أن يكون لها عدة جوانب سلبية أيضًا حيث إنه غالبًا ما يؤدي الحفاظ على التنسيق إلى تقليل سرعة الترجمة ولا تكون عملية المراجعة دقيقة بنسبة كبيرة في كثير من الأحيان لأن عرض المستند قد يكون غير دقيق.

4ـ أدوات الترجمة التي تحتوي على قواميس وميزة التدقيق النحوي

بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تحتوي على ميزة التدقيق النحوي للنص الذي تقوم بترجمته، كما أنها تتأكد من الاتساق بين بعض الكلمات التي يتم ذكرها في أكثر من موضع في النص، مما يجعل المستند المترجم أكثر دقة.

أدوات محاذاة الترجمة

تتمثل فكرة أداة محاذاة الترجمة في أنها تلتقط كلًا من المحتوى المصدر والمحتوى المترجم، ثم تقوم الأداة تلقائيًا بمقارنة الاختلافات بين الاثنين، وتقسيم النص إلى أجزاء، وإنشاء ذاكرة ترجمة بناءً عليها.

لكن من الناحية العملية، فإن أدوات المحاذاة نادرًا ما تؤدي الأعمال بجودة عالية، وكثيرًا ما ينتج عنها أخطاء فادحة ويصبح من الضروري القيام بعملية تصحيح يدوي بشكل كبير لذلك فإنه من الأفضل أن يقوم المترجمون بإنشاء ذاكرة الترجمة بشكل يدوي بناءً على الترجمات السابقة.

يمكن القول إن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) أصبحت عنصرًا أساسيًا لا غنى عنه في عمل المترجمين المحترفين إذ تسهم في رفع كفاءة العمل وتسريع وتيرة الإنتاج، وتحسين جودة النصوص المترجمة من خلال ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات والتدقيق اللغوي. ومع تطور التقنيات السحابية أصبح بإمكان المترجمين العمل من أي مكان بسهولة مما يعزز من مرونتهم وقدرتهم على التعاون الجماعي لذلك فإن إتقان استخدام هذه الأدوات يمثل خطوة مهمة نحو في مجال الترجمة المعاصرة. تواصل مع مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة معتمدة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *