تَعتبر أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب (CAT Tools) عنصراً أساسياً للمترجمين حيث تُسرِّع العمل وتحسِّن الجودة من خلال ذاكرة ترجمة تُخزِّن الترجمات السابقة وتعيد استخدامها مع قواميس متخصصة لضمان اتساق المصطلحات، تتيح هذه الأدوات تقسيم النصوص وتحريرها بسهولة مع دعم التدقيق النحوي والتعامل مع أنواع متعددة من الملفات برامج مثل SDL Trados وMemoQ تجعل الترجمة أكثر دقة واحترافية مما يقلل الجهد ويضمن الدقة لتصبح هذه الأدوات الخيار الأفضل لتلبية احتياجات المترجمين في عالم الترجمة الحديث.

 أدوات الترجمة  Cat Tools

تُعتبر CAT Tools من أبرز الأدوات التي يحتاج إليها المترجمون في عملهم وهي اختصار لـ “Computer-Assisted Translation Tools”، ونقصد بها الأدوات المساعدة في الترجمة باستخدام التكنولوجيا أو بمعنى أوضح الترجمة بمساعدة الحاسوب.

وتساعد هذه الأدوات المترجمين في أداء أعمالهم بكفاءة ودقة أعلى عن طريق توفير واجهات استخدام تفاعلية تساعد في إدارة المصطلحات وترجمة الجمل والعبارات المتشابهة وقد تشمل CAT Tools العديد من الوظائف مثل البحث في القاموس وتحليل النص وحفظ النص المترجم لاستخدامه مستقبلًا وغيرها.

وتعتمد طريقة عمل CAT Tools على الاحتفاظ بالترجمات السابقة التي عملت عليها وتنظيمها في ذاكرة الترجمة الخاصة بالأداة وعندما تترجم ملف جديد يحتوي على نفس الألفاظ أو العبارات تقوم CAT Tools باقتراح الترجمات المثالية بناءً على أعمالك السابقة حيث أنه غالبًا تتشابه الألفاظ والعبارات المستخدمة في مجال التخصص الواحد مهما اختلفت المستندات المطلوب ترجمتها وكلما ازدادت المستندات التي تترجمها كلما تمكنت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من تجميع حصيلة لغوية أكبر توفر عليك الوقت والتكلفة في الأعمال المقبلة.

الفرق بين الترجمة الآلية وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

يخلط الكثيرون بين مصطلح الترجمة بمساعدة الحاسوب «CAT Tools» وبين مصطلح الترجمة الآلية «Machine translation» ويعتبرونه وجهين لعملية واحدة لكن هناك اختلاف كبير بين عمل كل منهما ويتمثل فيما يلي:

تشير الترجمة الآلية (MT) إلى عملية استخدام الذكاء الاصطناعي والتكنولوجيا في عملية الترجمة للقيام بتحويل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بشكل تلقائي دون أي تدخل بشري مباشر حيث يتمثل هدف الترجمة الآلية في تحقيق الترجمة بشكل فوري وآلي وغالبًا ما يتم استخدامها لتحقيق كميات كبيرة من الترجمة بكفاءة وبسرعة.

في المقابل، تعتمد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب «CAT Tools» على تفاعل الإنسان مع التكنولوجيا أثناء عملية الترجمة للخروج بنتائج مثالية حيث يقوم المترجم بالتحكم في عملية الترجمة بشكل كامل ويقتصر دور برمجيات «CAT Tools» على مجرد واجهات تفاعلية لإدارة وتحسين عملية الترجمة وبذلك يمكن أن يستفيد المترجمون من استخدام هذه الأدوات التكنولوجية في تسهيل عملية الترجمة دون فقدان الرقابة البشرية.

الآن، اتجهت كثير من المؤسسات إلى الاستفادة من مميزات كل أداة تكنولوجية حيث تقوم باستخدام الترجمة الآلية للحصول على ترجمة أولية غير دقيقة بشكل كامل لكنها توفر الوقت وتقلل التكلفة حيث تساعد الترجمة الآلية على إنشاء محتوى مترجم بسرعة وينقصه فقط تعديلات بسيطة.

بعد ذلك يأتي دور  CAT Tools حيث يستعين بها المترجم في مرحلة ما بعد التحرير الأولي لتحسين دقة واتساق الترجمة.

هذا التكامل يساعد الشركات بمختلف مستوياتها على تحسين عمليات الترجمة حيث يتمكن المترجمون من الاستفادة من سرعة تحرير الترجمة الآلية مع القدرة البشرية على التحكم في الجودة والتعبير اللغوي من خلال استخدام برمجيات CAT Tools ومراقبة دقة نتائجها.

وبهذا، يصبح الاختيار بين استخدام الترجمة الآلية وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أقل أهمية حيث يمكن تحقيق تكامل فعّال يجمع بين السرعة التي تتميز بها أدوات الترجمة الآلية والدقة البشرية والاتساق في المعنى الذي تقدمه CAT Tools.

اقرأ ايضاً: أفضل تطبيقات وبرامج ترجمة بالذكاء الاصطناعي

كيف تعمل الـCAT Tools؟

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) على تحسين عملية الترجمة من خلال تقسيم النصوص إلى وحدات صغيرة وعرض النصوص الأصلية بجانب الترجمة مع حفظها كأزواج في ذاكرة الترجمة لتسهيل الرجوع إليها لاحقًا تستخدم هذه البرمجيات قواعد بيانات لتحديد الترجمات المتطابقة وتطوير كفاءتها مع تكرار الاستخدام وفيما يلي نوضح لك كيف تعمل «CAT Tools» في كل خطوة:

1ـ إدخال النص المستهدف.

2ـ استخراج وتحديد المحتوي

3ـ تقسيم النص وتنظيمه

4ـ عرض النصوص الأصلية والترجمة

5ـ إضافة ترجمة العبارات المفقودة

6ـ حفظ الترجمة.

7- الرجوع للترجمات السابقة

8ـ التعرف على الترجمات المتطابقة

9ـ تحسين الكفاءة مع تكرار الاستخدام

 مكان تخزين برنامج cat tool

برامج الترجمة المدعومة بالحاسوب (CAT Tools) تخزن ما تترجمه في ما يُعرف بـ ذاكرة الترجمة (Translation Memory – TM). ويمكن تعريف ذاكرة الترجمة بانها قاعدة بيانات متخصصة تُخزّن النصوص المترجمة على شكل أزواج لغوية (النص الأصلي وترجمته) لتُستخدم لاحقًا في مشاريع مشابهة وتُتيح هذه الميزة استرجاع الترجمات السابقة واقتراحها تلقائيًا عند التعامل مع نصوص تحتوي على عبارات متكررة.

كذلك ذاكرة الترجمة قد يقوم البرنامج بتخزين المصطلحات المتخصصة في إدارة المصطلحات (Terminology Management)، وهي قاعدة بيانات أخرى تساعد في ضمان اتساق استخدام الكلمات والمصطلحات في المجالات التخصصية عادةً يتم حفظ هذه البيانات على جهازك إذا كنت تستخدم برنامجًا مثبتًا مثل SDL Trados أو MemoQ، أو على الخوادم السحابية إذا كنت تعمل على أدوات ترجمة عبر الإنترنت مثل Smartcat أو Phrase.

الفرق بين أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools ونظام إدارة الترجمة TMS

تركز أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب «CAT Tools» بشكل أساسي على تسهيل عمل المترجم وتحسين الكفاءة في ترجمة النصوص، حيث تقوم بتقسيم النصوص إلى وحدات ترجمة، ثم تقوم بتخزين الترجمات السابقة في ذاكرة ترجمة لإعادة استخدامها مرة أخرى عند الحاجة، وتوفر للمترجم مجموعة من الأدوات التي تساعد في التحكم في جودة الترجمة وضمان اتساقها.

من ناحية أخرى، تُعرف نظام إدارة الترجمة «TMS» على أنها منصة برمجية شاملة تجمع بين CAT Tools وإمكانيات الترجمة الآلية مع ميزات إدارة المشاريع والأعمال بكفاءة، حيث يُعتبر نظام إدارة الترجمة جزءًا من عملية أوسع تهدف إلى تكامل المنتجات أو الخدمات التي يقدمها المترجم مع اللغة والثقافة المستهدفة، ويعتمد في عمله على تقنيات الحوسبة السحابية.

الفرق الرئيسي يكمن في أنه لا يقتصر دور نظام إدارة الترجمة على تقديم أدوات لتسهيل عمل المترجمين وتحسين الجودة، ولكنه أيضًا يوفر بيئة متكاملة لإدارة المشاريع وتحقيق التعاون بين الفرق التي تعمل على مشاريع الترجمة والعمل على إدارة مختلف مراحل الترجمة بشكل شامل.

فوائد استخدام أدوات الترجمة بمساعدة برنامج cat

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة البرامج (CAT Tools) علي تسريع عملية الترجمة من خلال تقليل الجهد وتوفير الاقتراحات المستندة إلى ذاكرة الترجمة مع تحقيق اتساق في النصوص باستخدام المصطلحات والقواميس المتخصصة. كما تعزز من كفاءة المترجمين بتوفير الوقت والتكاليف ودعم العديد من اللغات ومعالجة مختلف أنواع الملفات بدقة وجودة محسّنة وتتمثل أبرزها فيما يلي:

1ـ جعل عملية الترجمة أسرع

2ـ زيادة الاتساق في ترجمة النصوص

3ـ توفير الوقت والتكاليف

4ـ المرونة في التعامل مع مختلف أنواع الملفات

5ـ دعم عدد كبير من اللغات

6ـ التصحيح اللغوي والنحوي

تُعد أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب، أو ما يُعرف بـCAT Tools، عنصراً رئيسياً يُعتمد عليه في عالم الترجمة لتحسين كفاءة المترجمين وجودة أعمالهم هذه الأدوات توفر بيئة عمل متكاملة تُمكن المستخدم من إدارة النصوص والترجمات السابقة من خلال ذاكرة ترجمة متطورة وقواميس مصطلحات متخصصة، تتميز بقدرتها على تحديد العبارات المتكررة واسترجاع الترجمات المحفوظة مما يوفر الوقت ويضمن الاتساق في المشاريع الطويلة أو المتكررة بالإضافة إلى ذلك تُسهِّل CAT Tools تقسيم النصوص إلى وحدات قابلة للإدارة وإجراء عمليات التحرير والمراجعة مع دعمها لأنواع مختلفة من الملفات.

تشمل فوائد هذه الأدوات تحسين سرعة الترجمة بفضل الاعتماد على الترجمات السابقة، وتوفير تكاليف العمليات الكبيرة عبر تقليل الحاجة إلى الترجمة من الصفر كما تقدم ميزات التدقيق النحوي والتنظيم التفاعلي مما يعزز من دقة وجودة النصوص المترجمة ومن بين البرامج الرائدة في هذا المجال SDL Trados Studio وMemoQ وWordfast، التي تُصمم لتناسب احتياجات الفرق والأفراد على حد سواء بفضل مرونتها ودعمها لعدد كبير من اللغات، أصبحت أدوات CAT Tools خيارًا أساسيًا للمترجمين والمؤسسات الساعية لتبسيط وتعزيز عمليات الترجمة. تواصل معنا.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *