ترجمة المحتوى عن طريق أستعمال الذكاء الاصطناعي، لكن هل يمكن القول بأنها دقيقة بشكل كامل ؟ في هذا المقال سوف نقوم بتوضيح ما إن كانت الترجمة عن طريق الذكاء الاصطناعي ذات جودة ودقة عالية، مكتب موندو للترجمة المعتمدة يجيب على إجابة سؤال “هل ترجمة المحتوى باستعمال الذكاء الاصطناعى دقيقة أم لا ؟”

كيف تتم ترجمة المحتوى باستعمال الذكاء الاصطناعي

قبل التطرق لعيوب ومميزات الترجمة الآلية والتي سوف توضح لنا هل ترجمة المحتوى باستعمال الذكاء الاصطناعي دقيقة، دعونا أولًا نتعرف على الآلية التي تتم بها ترجمة الذكاء الاصطناعي.

أول خطوة في عملية الترجمة باستعمال الذكاء الاصطناعي هي جمع البيانات اللغوية وتتضمن تلك البيانات نصوصًا مترجمة من لغة إلى لغة أخرى وتصبح بكميات هائلة ومتنوعة وتستعمل في تدريب نماذج الذكاء الاصطناعي من أجل تعلم الأنماط اللغوية والقواعد النحوية.

بعد  القيام بجمع البيانات، تأتي مرحلة المعالجة، إذ يتم تنظيف البيانات اللغوية وإعدادها للاستعمال والهدف هو ضمان دقة البيانات المستعملة في التدريب، ثم تأتي مرحلة التدريب وهي أهم المراحل في عملية الترجمة بالذكاء الاصطناعي وتتم عن طريق استعمال تقنيات تعلم الآلة ويقوم النموذج بتحليل كميات هائلة من البيانات النصية من أجل تعلم الأنماط اللغوية وطريقة الترجمة بين اللغات المتنوعة وتستغرق تلك العملية وقتًا طويلًا وتحتاج موارد حاسوبية هائلة.

بعد تدريب النموذج، يتم اختباره عن طريق استعمال عدة بيانات جديدة لم تُستعمل في التدريب بهدف تقييم جودة الترجمة ومدى دقتها ويتم مقارنة الترجمة.

بعد تدريب النموذج، يتم اختباره عن طريق استعمال عدة بيانات جديدة لم تستعمل في التدريب بهدف تقييم جودة الترجمة ومدى دقتها ويتم مقارنة الترجمة الناتجة من الترجمة البشرية من أجل تحديد مدى تناسبها ودقتها وبمجرد أن يصبح النموذج جاهزًا، يمكن استعماله من أجل ترجمة النصوص.

مزايا ترجمة المحتوى عن طريق استعمال الذكاء الاصطناعي

السرعة في التنفيذ

من أهم مميزات الترجمة عن طريق استعمال الذكاء الاصطناعي هي السرعة في تنفيذ مهما الترجمة، إذ يمكن لتلك الأنظمة معالجة نصوص طويلة في وقت قصير جدًا مقارنة بالترجمة التي يتيحها مترجمين بشريين وذلك يجعل منها اختيارًا للشركات والأشخاص الذين بحاجة إلى ترجمة أعداد هائلة من المحتوى بسرعة.

سهولة الحصول على الترجمة

تعمل أنظمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي على مدار الساعة، مما يعني أنه يمكن استعمالها في أي وقت ومن أي مكان.

خدمة شبه مجانية

بالمقارنة مع الترجمة البشرية، تعد الترجمة الآلية أرخص بكثير ويمكن للشركات إتاحة العديد من التكاليف التي قد يتم إنفاقُها على توظيف مترجمين محترفين، خصوصًا للمحتوى الذي لا يحتاج دقة عالية مثل رسائل البريد الإلكتروني.

وبرغم تلك المزايا، برأيك هل ترجمة المحتوى باستعمال الذكاء الاصطناعي تعد دقيقة ؟ قبل الأجابة على هذا السؤال سوف نسلط الضوء على سلبيات الترجمة الآلية.

سلبيات وعيوب الترجمة بالذكاء الاصطناعي

حتى تتحقق من إجابة سؤال “هل ترجمة المحتوى باستعمال الذكاء الاصطناعي دقيقة ؟” يجب أن نُلقي نظرة حول عيوب وسلبيات تلك الخطوة والتي تتضمن:

أيًا من الترجمة البشرية أم ترجمة الذكاء الاصطناعي أكثر جودة ودقة ؟

في ضوء الإجابة على سؤال “هل ترجمة المحتوى باستعمال الذكاء الاصطناعي دقيقة ؟” يجب أن نتطرق من أجل مقارنة مهمة بين قدرات الترجمة البشرية وتقنية الترجمة الآلية ويتضح فيها الأتي:

الفهم العميق للسياق

المترجم البشري يمتلك المقدرة على فهم السياق للنصوص والمعاني الضمنية بشكل كامل وذلك يجعله قادرًا على تقديم ترجمة تعهبر عن المعنى الكامل للنص الأصلي، من الجهة الأخرى، الذكاء الاصطناعي قد يواجه صعوبة في التقاط تلك الفروق الدقيقة.

الجانب الإبداعي

الترجمة تحتاج أحيانًا إبداعًا في اختيار الكلمات والعبارات المناسبة ويكمن للمترجمين البشريين التفكير في طرق متنوعة وغير تقليدية وتقديم حلول إبداعية، في حين يعتمد الذكاء الاصطناعي على أنماط متواجدة في بياناته التدريبية، مما قد يحد من قدرته على الإبداع.

الترجمة المتخصصة

المترجمون البشريون المتخصصون في مجالات معينة يستطيعون تقديم ترجمات دقيقة ومهنية تتوافق مع المصطلحات والتعابير الخاصة بكل مجال، بينما يمكن للذكاء الاصطناعي تقديم ترجمة جيدة في المواضيع العامة، فهو يفتقر إلى الدقة المطلوبة في التخصصات الدقيقة مثل: الطب، القانون، التقنية وغيرها.

كيف ترفع من دقة ترجمة المحتوى عن طريق الذكاء الاصطناعي؟

من أجل رفع دقة ترجمة الذكاء الاصطناعي، يعد الأختيار الأفضل هة الاعتماد على مترجم بشري من أجل مراجعة الترجمة الآلية، فالجمع بين قدرات الذكاء الاصطناعي وإبداعات المترجمين البشريين يلبي نتائج أفضل بكثير من الاعتماد على الترجمة الآلية بمفردها.

المترجم البشري له لمسته الخاصة والمتميزة

مكتب موندو للترجمة المعتمدة يقوم بالجمع بين الترجمة الآلية والبشرية بأحترافية تامة

هل ترجمة المحتوى عن طريق الذكاء الاصطناعي دقيقة إذا تم الاعتماد عليها وحدها ؟ الإجابة ببساطة هي لا، لكن ماذا لو تم الجمع بين تقنيات الذكاء الاصطناعية الحديثة وقدرات الترجمة البشرية المميزة ؟ تلك بعض المزايا تلك الخطوة:

زيادة الكفاءة

الترجمة الآلية تقوم بتوفير السرعة في إنتاج النصوص المترجمة وعند مرور تلك النصوص على المترجم البشري للمراجعة، يقوم بإضافة الدقة لها، مما يقوي من إنتاجية وجودة الترجمة النهائية.

تقليل التكاليف

يمكن أن تصبح الترجمة البشرية باهظة، خصوصًا للمشاريع الكبيرة، عن طريق الترجمة الآلية كمحطة أولى ومن ثم مراجعتها من خلال مترجم بشري، يمكن تقليل الأسعار بشكل هائل من المحافظة على جودة مقبولة.

تحسين الجودة النهائية

دمج المراجعة البشرية مع الترجمة الآلية يضمن جودة فائقة في النص النهائي، إذ يتم تصحيح الأخطاء اللغوية والنحوية وفهم السياقات الثقافية بشكل صحيح واستعمال التعبيرات الاصطلاحية المناسبة.

الخاتمة

هل ترجمة المحتوى بأستعمال الذكاء الاصطناعي دقيقة ؟ للأسف تفتقر إلى الدقة، رغم كل ذلك التطور الذي يلاحظه عالم الذكاء الاصطناعي في الفترة الأخيرة ولهذا، فإن الأختيار الأفضل هو إما الجمع بين الترجمة الآلية والبشرية أو الاعتماد على مكتب ترجمة بشرية معتمدة منذ البداية، مع مكتب موندو للترجمة المعتمدة سوف تجد أعلى جودة، بأفضل سعر مع حرص شديد على ترجمة وثائقك في الوقت المطلوب دون تأخير. تواصل معنا.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *