لقد تم تطوير خدمات المبيعات بلا ادني شك وانغمس كافة رواد الأعمال تقريبًا في المد الرقمي الذي حرك العالم تلك الأيام. لدرجة انه حاليًا تظهر الكثير من الدراسات ان نجاح وازدهار اي شركة يسيران جنبًا الي جنب. وهذا مع وجودها وتأثيرها علي المنصات الرقمية المتنوعة او علي الأقل تتمتع بميزة هائلة علي المنافسة. ومع هذا نظرًا لعولمة تلك المنصات فإن مجرد التواجد عليها لا يحتوي نجاح المنتج في الأسواق المتنوعة في العالم. ينبغي تكييف المحتوي مع لغة الدولة المستهدفة. لذلك السبب تعتبر ترجمة المواقع الالكترونية من مركز ترجمة معتمد في المعادي أداة ضرورية لاستراتيجية النمو الرقمي للشركة.
ما هي ترجمة المواقع؟
لدي اكبر الشركات والعلامات التجارية التي تتمتع بأكبر مجموعة من المكانة و الشعبية في العالم منصة رقمية مخصصة حصريًا لأي بلد او منطقة تكون متواجدًا بها. هذا ما تدور حوله الترجمة كامد الأدوات الرقمية الأساسية للشركات و المقدرة علي ترجمة وصف منتج او خدمة او عرض القيمة الخاص بالعلامة التجارية الي اللغة الأم الخاصة بتلك البلد الذي تطمح العلامة التجارية من اثبات نفسها به. في بادء الأمر كانت ترجمة المواقع الالكترونية للمؤسسات كافية حتي تصبح باللغة الانجليزية او الاسبانية وهما اللغتان الأكثر انتشارًا في العالم. لكن هل يكون ذلك كافيًا ؟ في الوقت الراهن نتيجة العولمة فقد بات التحول الرقمي للمؤسسات هو إنشاء محتوي بأكبر عدد ممكن من اللغات لأجل وضع نفسها في السوق العالمية.
قم بترجمة موقعك وزيادة ارباحك من خلال مكتب موندو للترجمة في المعادي
اي علامة تجارية او شركة تمتلك خطط للتوسع الرقمي ينبغي ان يكون التعددية اللغوية احد اركانها الرئيسية، والامر لا ينتهي فقط عند تلبية التفاعل مع العملاء من البلاد المختلفة ولكن كذلك ادارة تنفيذ استراتيجية المبيعات بكفاءة بلغات متنوعة. يتمثل جزء من المحافظة علي فعالية استراتيجية المبيعات في اعداد ترجمة بكلمات أصلية وتقوية الحملات القائمة علي الثقافة وحتي امتلاك إدارة ممتازة بناءً للإطار القانوني من أجل التواصل بوسيلة مناسبة مع العملاء المستهدفين بتلك اللغة.
ترجمة المواقع الالكترونية تجعل العمل أسهل
لقد تم اثبات ان وثت التصفح علي صفحة الويب يقل عندما لا يتم ترجمته الي لغة المستخدم. هنا سوف نطرح سؤالًا وهو، كيف يمكننا تجنب هذا ؟ ان ترجمة موقع الويب تضمن مكتب ترجمة معتمد في المعادي ان يتم إضاح العلامة التجارية بشكل جيد من خلال العميل، ويلفت انتباهه ويبسط الحصول علي المنتج او الخدمة. كذلك اذا اُطلقت اسئلة او مشاكل خلال هذا فلا شيء أنسب من المقدرة علي تزويد المستهلك بدعم العملاء بلغته الام او التعليمات بترجمة مناسبة للاهتمام الفوري والمباشر.
يرتفع رضا العملاء عند زيارة موقع الويب بلغتهم الأم
علي الرغم من ان الاتجاه السائد في أغلب البلاد المتطورة هو التعليم المبني علي مجموعة لغات مختلفة الا ان أغلب سكان العالم يهيمنون علي لغتهم الام فقط. لذلك السبب، ينبغي علي رواد الاعمال تكييف استراتيجيتهم الرقمية مع تلك الظاهرة الاجتماعية والسعي للحصول علي ترجمة احترافية لمحتواهم لإرضاء المستهلكين. هناك الكثير من خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية. ومع هذا، هل هم موصي بهم ؟ من اجل راحة الشركة سوف تصبح الاستراتيجية المناسبة هي تعيين اشخاص مدربين ومعتمدين من مواطني الدولة التي ترغب العلامة التجارية ان تقوم بإثبات نفسها بها إذ يصبح عندهم إتقان ممتاز للغة ويعرفون العبارات والتعبيرات تمامًا من شأنها تلبية تفاعل أفضل بين الشركة و عملائها.
ترجمة المواقع المهنية من مركز ترجمة معتمد في المعادي مقابل الترجمة الآلية
بلا ادني شك حين يتمحور الامر حول تحسين التحول الرقمي لشركة ما فإن الأختيار الأمثل هو الترجمة الاحترافية للمواقع الإلكترونية. بالرغم من ان الترجمة الآلية تقوم بتوفير كمية كبيرة من الوقت، فإن النتيجة سوف ترتبط بالكثير من أخطاء الترجمة نظرًا لان تلك الأنظمة لا تفهم سياق المحتوي او انها في العديد من الحالات تكون غير قادرة علي التكيف مع طريقة الاتصال او التعبيرات الطبيعية من اللغة. وتتمثل أحد الاحتمالات في عمل مسودة اولي عن طريق استخدان الترجمة الآلية والتي يتم تصحيحها وتحسينها بعد هذا عن طريق مترجم محترف.
خاتمة
ان العالم في حالة تطور مستمرة وتطمح المؤسسات يوميًا الي تضمين المزيد من البلاد في اهداف مبيعاتها إذ ان السوق الاوسع بلا شك يترجم الي دخل اعلي وصلاحية العلامة التجارية علي مر السنين. اللغة هي العائق الاكبر الذي ينبغي علي الشركات التي تطمح لتلبية ذلك الهدف التغلب عليه ولكن بسبب وجود استراتيجية ترجمة جيدة فإن نجاح التحول الرقمي سوف يكون مضمونًا لكل منهم.