عند الحاجة إلي ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية ترجمة قانونية معتمدة، فإن التوجه إلي مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالقاهرة يستلزم اختيار مكتب ترجمة معتمد ذو ثقة وسمعة جيدة وخبرة كافية حتي تحصل علي مستنداتك موثقة ومعتمدة دون أخطاء تضيع من وقتك وجهدك ومالك، فيما يلي سوف نتعرف علي ماهية ترجمة قانونية وأهميتها وضمان جودة الترجمة أيضًا.
ماذا تعني ترجمة قانونية معتمدة ؟
ترجمة قانونية معتمدة تعد هي ترجمة النصوص والوثائق والمستندات التي لها صبغة قانونية وهذا لتقديمها إلي الجهات الرسمية والحكومية في البلد المنشودة وينبغي أن تكون ترجمة قانونية معتمدة وموثقة ومصدق علي صحتها من خلال هذه الجهات الرسمية.
تحتل ترجمة قانونية معتمدة بالقاهرة مكانة هامة للغاية ومطلوبة من خلال الجهات الرسمية المختلفة، لهذا فإن اختيار مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالقاهرة يعد أمرًا شديد الأهمية وهو ما يساعدك فيه مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة بكل سهولة ويسر.
مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالقاهرة
يعتبر مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة من أعرق وأفضل مكاتب تقدم خدمات ترجمة قانونية وأكثرهم خبرة علي مدار أكثر من 20 عامًا بفروعه المتنوعة في مصر ودول الخليج.
ينبغي أن يكون مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة معتمد، مما يعني أعتماده من سفارات الدول الرسمية والجهات الحكومية وكل الجهات التي تتعامل مع الأوراق الثبوتية الرسمية، غالبًا نا تتوفر بتلك النوعية من المكاتب فريق من أفضل خبراء في مجال ترجمة قانونية بناءً لمجالات الترجمة الترجمة المتنوعة علاوة علي فروع متعددة سهلة الوصول محليًا ودوليًا، هذا إلي جانب الوثوق بها من خلال الجهات الرسمية.
كما ينبغي توفر 3 مهارات في مكتب ترجمة قانونية معتمدة وهي:
- الدراسة الجيدة بالقوانين واللوائح في اللغة المترجم إليها المستند.
- مترجم قانوني خبير بالمواد القانونية المعمول بها في كلا البلدين المترجم إليها ومنها.
- الصياغة المناسبة والاحترافية التي تراعي اختلاف الثقافات بين البلدين وطبيعة المواد القانونية بكلاهما.
أهمية ترجمة قانونية معتمدة
ترجمة قانونية تعد من أكثر أنواع الترجمة صعوبة لأنها عملية نقل نص من نظام قانوني إلى نظام قانوني آخر بلغتين مختلفتين وبقوانين بلدان مختلفتان، لهذا تحتل خدمات ترجمة قانونية معتمدة أهمية كبيرة على الصعيدين
-
الصعيد المحلى
إذ تتمثل في ترجمة كل ما يتصف بالرسمية من وثائق وعقود
-
الصعيد الدولي
تتمثل في ترجمة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية والعقود التجارية.
لهذا فإن مهارة المترجم القانوني تظهر عندما يمتلك المترجم خبرة بالمهارات اللغوية والخبرات الفنية التي يضمن بها تقديم ترجمة دقيقة ومُحكمة الصياغة للمستندات القانونية باللغتين.
لا يمكن طلب خدمة ترجمة قانونية للمستندات خارج مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالقاهرة وموثق ليضع الختم الذي يؤكد صحة ترجمة المستند وموثوقيته لهذا لا يمكن اللجوء لطلب ترجمة قانونية في مكتاتب ترجمة غير معتمدة.
أضمن جودة الترجمة مع مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة
إن كان مكتب الترجمة المعتمد بالقاهرة الذي تتعامل معه يتعامل مع مختلف أنواع السفارات كالسفارة الفرنسية والإيطالية والأمريكية، فتأكد من مهارة المترجمين وتقديم أسعار تنافسية لإنجاز المستندات المطلوب ترجمتها بدقة ومهارة عالية.
لتضمن جودة المستندات المطلوب ترجمتها، أطلب أن يُعرض النص المترجم أو المادة المطلوب ترجمتها علي قسم مراقبة الجودة قبل اعتماده وتقديمه لك مع مراجهته فيما بعد، بما يضمن التنحي عن الأخطاء أو إهدار الوقت وبناء ثقة متبادلة بين العملاء ومكتب ترجمة قانونية معتمد.
غالبًا ما تتم عملية ترجمة قانونية عن طريق مترجم متخصص في المجال القانوني، لديه خبرة كافية بالقانون في الدولة التي يعمل بها وليس فقط الوعي والخبرة باللغة الأجنبية، في كثير من الاوقات وحسب دقة وحساسية المستند المطلوب ترجمته تتم مراجعة الترجمة عن طريق مترجم قانوني آخر لضمان الجودة والدقة والأحترافية.
يندرج تحت بند ترجمة قانونية، ترجمة شهادات الميلاد و وثائق الزواج والطلاق، القضايا والأحكام القضائية من المحاكم والدعاوي القضائية، المستندات الرسمية الدراسية، أيضًا المعاملات التجارية القانونية للشركات الدولية والتوكيلات الرسمية وغيرها.
لهذا لا تنسي عند التوجه لمكتب ترجمة قانونية بالقاهرة أن تسأل عن وجود متوجمين خبراء في الجانب القانوني.
لماذا يتفوق المُترجم القانوني المعتمد عن المترجم العادي؟
القانون اختصاص معقد يفهمه فقط أهل الاختصاص وبحكم الحساسية الشديدة للمستندات القانونية والتي قد تتعلق بأرواح البشر واتهام الأبرياء، فلا مجال للمغامرة والاعتماد علي أي مترجم عادي للتعامل مع هذه المستندات.
فالنصوص القانونية موزن كل حرف فيها بدقة شديدة وتغيير أي حرف قد يغير زمام الأمور تمامًا ومن ذلك المنطلق، تأتي الحاجة الضرورية للتعامل مع مختصين يفهمون جيدًا خبايا علوم القانون ويعرفون الوسيلة المثلي لنقل مضمون المستندات القانونية من لغة لأخري دون المساس بالحقائق.
ومهما كان المترجم العام بارعًا في مجال الترجمة، لن يمكن التعامل مع المستندات القانونية بمصطلحاتها المعقدة كما يجب، ما قد ينتج عنه أخطاء غير مقصودة تؤدي حتمًا لنتائج سلبية غير مرغوبة.
يقوم مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة بالقاهرة بتوفير ترجمة قانونية خالية من الأخطاء تستطيع الاعتماد علينا لتنفيذ جمع مشاريع الترجمة الخاصة بك.
صفات ومهارات ضرورية نضعها أمام أعيننا عند توظيف مُترجم قانوني معتمد
في مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة نمتلك الكثير من الفروع في مصر والوطن العربي، لا بديل عندنا سوي التميز والإبداع ولهذا نحرص علي اختيار سواعد نجاحنا بدقة وعناية كبيرة، فهم السبيل للسير قدمًا نحو القمة.
فيما يلي نسدل الستار عن بعض المعايير والمهارات التي نراعيها بدقة عند توظيف أي مترجم قانوني؛ حتي نضمن لعملائنا إتاحة أدق ترجمة لنصوصهم القانونية:
أن يكون متخصصًا في علوم القانون
كما ذكرنا سلفًا، لا يمكن أن ننتظر من مترجم عام أن يُنتج نصوصًا قانونية احترافية، لهذا نتحقق جيدًا في مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة أن المترجم يعي كل تفاصيل وجوانب القانون ومصطلحاته ككل وأنه يستطيع التعامل مع مختلف المستندات القانونية وترجمتها بدقة واحترافية عالية.
أن يلزم بالموضوعية
لا مجال في القانون لأن ينقل المترجم نصًا من لغة إلي لغة أخري فيتزامن معه اختلاف المعني ولهذا نوظف مترجمين ينتجهون الموضوعية ويعرفون جيدًا طريقة المحافظة علي هذف النص المترجم.
أن يتمتع بأخلاقيات المهنة
الترجمة مهنة سامية ونحن في مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة لا نقبل بأن نكون سببًا بأي شكل أو بآخر لتغير وجهة نظرك عن ذلك المجال ولهذا نحرص علي أن يلتزم كافة المترجمين القانونين بأخلاقيات المهنة التي تضمن نصوصًا مترجمة صحيحة.
أن يكون مُترجمًا بارعًا
المعرفة القوية بعلوم القانون مطلوبة بشدة ولكن هل تعتقد أن أي مختص قانوني يستطيع أن يترجم المستندات القانونية ؟ بالطبع لا ولهذا بجانب حرصنا علي وعي الموظف بالجوانب القانونية نختبر أيضًا قدراته ومهاراته في عالم الترجمة.
ألا يحيد عن الشفافية والحيادية
نعرف جيدًا أن مهمة الترجمة هامة وحاسمة في أغلب الأوقات ولهذا لا مجال عندنا حتي نختار مترجمًا لا يراعي أعلي مستويات الخصوصية والشفافية والحيادية فنحن لا ينبغي أن نميل لطرف عن الآخر، بل يرتكز دورنا علي نقل الحقائق كما هي.
أن يكون منتظمًا ومرتبًا
تعتمد الترجمة في الأساس علي نقل المضمون ولكن في بعض التخصصات كالرتجمة القانونية، نكون بحاجة لمراعاة أكبر فيما يخص الترتيب الحرفي لنصوص المستندات القانونية، فأي تغيير في ذلك الترتيب قد يؤدي لمفسدة قانونية غير مرغوبة.
الخاتمة
ان الإتسعانة بـ مكتب ترجمة قانونية معتمد بالقاهرة أمر لابد منه لكل من يبحث عن الموثوقية والاحترافية، فأهل الاختصاص أدري بتفاصيل وخبايا القانون ويعرفون جيدًا طريقة التعامل المثلي مع مستنداتك القانونية وبتفضيلك مكتب موندو أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة عن أي مكتب ترجمة قانونية أخر فأنت تضمن خدمة متميزة بأعلي مستوي من الجودة وأنسب الأسعار فلا تتردد في الاستفسار في أي وقت.
تواصل معنا عبر الواتساب او عبر الايميل الالكتروني : info@mondolinguatr.com .


