العديد من الاشخاص يعتقدون ان الترجمة القانونية في الامارات نوع واحد فقط يتم استخدامه في ترجمة جميع المستندات ولكن في الواقع الامر مختلف تمامًا فهناك العديد من انواع الترجمة القانونية، ترجمة العقود ليست مثل ترجمة الشهادات أو الأحكام القضائية ولكن كل مستند يحتاج إلي طريقة مختلفة وخاصة لترجمته وذلك ما يحتاج إلي كفاءة وشفافية عالية ومعرفة دقيقة بالمصطلحات القانونية ولذلك سوف نطلعك في هذا المقال علي أنواع الترجمة القانونية في الامارات وما متطلباتها.
انواع الترجمة القانونية في الامارات التي يقدمها مكتب موندو
هناك العديد من أنواع الترجمة القانونية في الامارات، يمتلك كل نوع منها متطلباته ودقته أثناء ترجمته لان كل وثيقه لها اسلوبها الخاص، ومن أشهر هذه الأنواع :
ترجمة الدساتير والمعاهدات الدولية
إن ترجمة الدساتير والمعاهدات الدولية نوع من أنواع الترجمة القانونية في الامارات التي لابد ان تتم الترجمة بعناية استثنائية وذلك لأن كل كلمة في القانون الدولي لها معني خاص ، ولذلك أي خطأ فيها قد يضر بمصداقية النص وسريانه في الاتفاقيات ولذلك نقدم لك كفاءة عاليه.
- ترجمة القوانين المحلية
لابد من الحفاظ علي المعاني القانونية في ترجمة القوانين ولذلك انت بحاجة إلي مترجم لديه خبرة واسعة بالقوانين القائمة في الدولة المعنية قبل ترجمة المستند، هذا ما يقدمه لك فريق المترجمين في موندو عن إحتياجك للترجمة القانونية. - ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية
يحتاج هذا النوع من انواع الترجمة القانونية في الامارات إلى جودة وكفاءة عالية، ذلك يرجع لأنها تحافظ علي حقوق الأطراف في الاتفاقيات وفي حالة حدوث أي خطا في الترجمة قد يسبب مشاكل مالية أو قانونية لاحقة وتشمل ترجمة عقود البيع والشراكة أو الإيجار - ترجمة المراسلات القانونية الرقمية
يتكون هذا النوع من ترجمة رسائل البريد الإلكتروني أو رسائل تطبيقات المراسلة التي تخص قضية أو صفقة وتعتبر هذه الرسائل التي تمت ترجمتها أدلة قانونية ولذلك يجب ان تتم ترجمتها بدقة عالية لكي تحفظ المعنى الرسمي وهي من إحدي أنواع الترجمة القانونية. - ترجمة الوثائق الشخصية الرسمية
يتم طلب هذه الوثائق في السفارات لذلك تحتاج إلى ترجمة معتمدة ومطابقة للمستند الأصلي، تشمل مستندات مثل شهادات الميلاد، الزواج والهوية ويمكنك الحصول علي هذه الترجمة القانونية في الامارات من خلال مكتبنا مكتب موندو . - ترجمة التقارير والمؤلفات القانونية
يحتوي هذا النوع من انواع الترجمة القانونية علي ترجمة الكتب القانونية والأبحاث الرسمية والدراسات التشريعية لذلك لابد من وجود دقة لغوية ومعرفية بالسياق القانوني المختص.
- ترجمة أوراق الدعاوى القضائية
يشمل هذا النوع علي ملفات القضايا ومحاضر الجلسات وبيانات الشهود والمرافعات لذلك تتطلب ترجمتها فهم دقيق وجيد للتراكيب القانونية والقضائية.
- ترجمة لوائح وسياسات المؤسسات
لدي كل مؤسسة بعض القوانين والوائح الخاصة وبالتالي تحتاج ترجمة تلك اللوائح إلى نقل المصطلحات بحرفيتها والتأكد من مطابقتها للأصل وهي من أنواع الترجمة القانونية في الامارات الهامة.
- الترجمة التجارية القانونية
تحتاج الترجمة التجارية القانونية ترجمة دقيقة وفق الإطار التجاري والقانوني فهي تشمل ترجمة العقود الاستثمارية، اتفاقيات التأسيس وصفقات الدمج أو التصفية والتي تحتاج إلى دقة عالية في ترجمتها والتي يملكها مكتبنا مكتب موندو. - ترجمة الوثائق الأسرية
تشمل هذه الترجمة ترجمة كتب طلاق ووثائق الحضانة والتبني وحالات النفقة وتُستخدم عادةً في إجراءات قانونية مرتبطة بالحيازة والرؤية وغيرها. - ترجمة وثائق الهجرة والسفر
هي عبارة عن ترجمة طلبات التأشيرات والهجرة واللجوء، تعتبر ترجمتها امر في غاية الاهمية لكل من يريد تقديم ملف قانوني متكامل. - الترجمة المالية القانونية
تحتاج هذه الترجمة إلى تنسيق قانوني واضح لضمان قبولها لدى الجهات المعنية وتشمل ترجمة عقود القروض ومستندات الشركات المالية واللوائح البنكية.
المتطلبات التي تحتاجها الترجمة القانونية
هناك بعض من المتطلبات الخاصة التي تحتاجها الترجمة القانونية في الامارات والتي يجب أخذها في عين الاعتبار أثناء الترجمة للتاكد من الحصول علي ترجمة قانونية مضمونة ومعتمدة وقابلة للاستخدام الرسمي، من أهم هذه المتطلبات:
- مراجعة الترجمة والتدقيق فيها من الفريق المتخصص قبل التسليم النهائي.
- تسليم الاوراق للمترجم ذو خبرة في المجال القانوني ومعرفته الدقيقة بالمصطلحات القانونية.
- الإلمام الكامل بالنظام القانوني للغة الأصل واللغة المستهدفة.
- العمل علي نقل المعاني بدقة وشفافية كاملة دون حذف أو تغيير في أي كلمة أو مصطلح.
- الحفاظ على التنسيق الأصلي للوثيقة القانونية.
- الالتزام بالسرية التامة لمحتوى المستندات.
- اعتماد الترجمة بختم المكتب وتوقيع المترجم القانوني.
- موافقة الترجمة للمعايير المطلوبة من الجهة المستلمة سواء كانت سفارة أو جهة حكومية.
تعرف على أنواع العقود القانونية
في مكتب موندو نقدم لك أهم انواع العقود القانونية التي يمكن ان تحتاج إلي ترجمتها بشكل يومي ويجب عليك اتقانها باحترافية، تشمل هذه العقود:
- عقود الشراكة والاتفاقيات التجارية.
- الوثائق الشخصية ذات الصيغة القانونية مثل شهادات الميلاد والزواج.
- مستندات الأحكام القضائية وقرارات المحاكم.
- التوكيلات القانونية العامة والخاصة.
- اللوائح التنظيمية والنصوص الخاصة بالشركات.
- المستندات المتعلقة بالهجرة والجنسية والإقامة.
- التقارير المالية ذات طابع قانوني.
- مستندات حماية الملكية الفكرية والعلامات التجارية.
- وثائق التحكيم وتسوية النزاعات خارج القضاء.
- المراسلات والمخاطبات ذات الطابع الرسمي بين الجهات القانونية.
بعض اللغات التي تستخدم في الترجمة القانونية
الإنجليزية
هي اللغة الأكثر انتشارًا في العقود القانونية الدولية والتوثيق بالاخص في التعاملات بين الشركات ذات الجنسيات المختلفة والمحاكم الدولية.
- العربية
ذات اهمية في مجالات العقود والقوانين في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وهي أكثر اللغات طلبًا لترجمات الاتفاقيات.
- الروسية
تستخدم في العقود والمراسلات القانونية في روسيا والدول المستقلة، خاصةً في قطاع الطاقة والتعاون التجاري.
- البرتغالية
يتم طلبها في السياق القضائي العابر للحدود داخل أمريكا اللاتينية وخاصةً في العلاقات الاستثمارية مع البرازيل.
- الفرنسية
هذه اللغة مطلوبة كثيرًا في الوثائق القانونية خاصةً في الدول الناطقة بها والمجالات القضائية في المؤسسات الدولية.
- الصينية
تزداد الحاجة إليها في العقود التجارية مع الشركات الصينية خاصةً في قطاع الاستثمار والتجارة العالمية. - الألمانية
تستخدم في العقود التجارية والقضايا المالية المتعلقة بالشركات الألمانية والأوروبية. - الإسبانية
ينتشر استخدام هذه اللغة في أمريكا اللاتينية وإسبانيا، وتُستخدم في العقود الحكومية والتوثيق القانوني
كيفية ممارسة الترجمة القانونية في الامارات
لكي يمكنك ان تتقن الترجمة القانونية في الامارات ليس عليك فقط معرفة اللغة المطلوبة بل أنك بحاجة إلي فهم القوانين بدقة وان تقوم بإختيار الكلمات بشفافية وجودة عالية ، ومن أهم الخطوات التي تساعدك على إتقانها بشكل فعال:
- فهم الغرض من الترجمة
عيك معرفة الوثيقة موجهة إلي سفارة ، لمحكمة أم للاستخدام الشخصي حيث يساعد تحديد الغرض من الترجمة علي تحقيق المطلوب بدقة عالية. - الإلمام بالقوانين في اللغتين
يجب أن يكون لديك معرفة بالنظام القانوني للغة المصدر واللغة الهدف وذلك لأن المصطلحات قد تختلف في المعنى والسياق. - استخدام مراجع موثوقة
لايمكنك الاعتملد على التخمين أثناء الترجمة، ولكن عليك الرجوع إلي قواميس قانونية معتمدة ومصادر رسمية لكل مصطلح. - الحفاظ على المصطلحات ثابتة
إذا استخدمت مصطلح معين في بداية الترجمة، التزم به حتى النهاية. - مراجعة دقيقة من متخصص
بعد إتمام الترجمة، يجب أن يراجعها مختص في القانون أو مترجم آخر للتأكد من خلوها من الأخطاء. - الاهتمام بالشكل والتنسيق
يجب أن تكون الترجمة مطابقة لشكل الوثيقة الأصلية بقدر الإمكان خاصةً إذا كانت موجهة لجهة رسمية.يمكن أن تظل الترجمة القانونية في الامارات عنصرًا أساسيًا لضمان سلامة المستندات وحجيتها القانونية ولا تتحقق هذه الدقة إلا بالاعتماد على مكتب ترجمة قانونية محترف يمتلك الخبرة والمعرفة والاعتماد الرسمي لتلبية جميع المتطلبات بثقة واحترافية. تواصل معنا.


